妻が、こそっと節分にと作ったフェルト”節分 枡と鬼の面”がかわいらしい。もう季節ですねー

妻が、こそっと節分にと作ったフェルト”節分 枡と鬼の面”がかわいらしい。もう季節ですねー

妻が、こそっと節分にと作ったフェルト”節分 枡と鬼の面”がかわいらしい。

もう季節ですねー
IMG_3455
IMG_3470

My wife’s felt “Setsubasu Masu and Demon Mask” made by Setsubun is cute. It’s already season
我妻子的Setsubun製作的“ Setsubasu Masu and Demon Mask”感覺很可愛。 已經是季節了
Das Filz meiner Frau, “Setsubun Masu and Demon Mask”, wurde sehr süß gemacht. Es ist schon Saison
Le feutre de ma femme, “Setsubasu Masu et Demon Mask”, était très mignon. C’est déjà la saison
احساس همسر من ، “Setsubasu Masu و Demon Mask” ، بسیار ریز ساخته شد. در حال حاضر فصل است
شعرت زوجتي “سيتسوباسو ماسو وشيطان قناع” الذي أدلى به سيتسوبون لطيف. انه بالفعل الموسم
Cítil jsem, že Setsubunova maska „Setsubasu Masu a démonová maska“ od Setsubun je roztomilá. Už je sezóna
Чувство моей жены “Сецубасу масу и маска демона”, сделанное Сецубуном, мило. Уже сезон

とりあえず誰にでもできる”節分 枡” と ”鬼の面”


Anyone can do “Setsubun Masu” and “Oni no Mask”
任何人都可以製作“ Setsubun Masu”和“ Oni no Mask”
Jeder kann “Setsubun Masu” und “Oni no Mask” machen
Tout le monde peut faire “Setsubun Masu” et “Oni no Mask”
هر کس می تواند “Setsubun Masu” و “Oni no Mask” انجام دهد
يمكن لأي شخص أن يفعل “Setubun Masu” و “Oni no Mask”
Kdokoli může dělat „Setsubun Masu“ a „Oni bez masky“
Любой может сделать «Сетсубун масу» и «Они но маск»

とりあえず、できる限り自分的勝手に説明しよう!
日本では、
古くから穀物や果実には精霊が宿るとされていた
豆には“魔を滅する”という意味の「魔滅」という漢字
鬼(邪気)を追い払うものとして使用されるようになった
本来は魔除けに使われていた小豆が使用されていましたが、
小豆は高価で貴重な穀物でもあったため、代わりに手に入れやすい大豆が使われるようになったと言われている

節分は、雑節の一つで、各季節の始まりの日の前日のこと。
節分とは「季節を分ける」ことも意味しているそうな。
日本で今でもすべての物に、生は宿る神道はいまだ健在あれと願う。

For now, let’s explain as much as you can!
in Japan,
It has been said that spirits dwell in grains and fruits since ancient times
The beans have a kanji character called “Maikatsu” which means “Maikatsu”
Now used to drive away demons
Originally, red beans used for amulet protection were used,
It is said that red beans were also expensive and valuable cereals, and soybeans, which are easy to obtain, have been used instead

Setsubun is one of the miscellaneous clauses, the day before the beginning of each season.
It seems that Setsubun also means “separating the seasons”.
I still hope that Shinto, where life lives in all things in Japan, is still alive.

現在,讓我們盡可能多地解釋一下!
在日本
據說自古以來,精神就生活在穀物和水果中
咖啡豆具有漢字字符“ Maikatsu”,意思是“ Maikatsu”
現在用來驅魔
最初使用的是用於護身符的紅豆,
據說紅豆也是昂貴的和有價值的穀類食品,而大豆卻很容易獲得。

Setsubun是每個賽季開始前一天的雜項之一。
Setsubun似乎也意味著“分隔季節”。
我仍然希望生活在日本萬物中的神道教仍然活著。

Lassen Sie uns vorerst so viel wie möglich erklären!
In Japan
Es wurde gesagt, dass die Geister seit der Antike in Getreide und Früchten leben
Die Bohnen haben einen Kanji-Charakter namens “Maikatsu”, was “Maikatsu” bedeutet
Jetzt verwendet, um Dämonen zu vertreiben
Ursprünglich wurden rote Bohnen für den Amulettschutz verwendet.
Es wird gesagt, dass rote Bohnen auch teures und wertvolles Getreide waren und stattdessen Sojabohnen verwendet wurden, die leicht zu beschaffen sind

Setsubun ist eine der verschiedenen Klauseln, die am Tag vor Beginn jeder Saison gelten.
Es scheint, dass Setsubun auch “die Jahreszeiten trennen” bedeutet.
Ich hoffe immer noch, dass Shinto, wo in Japan das Leben in allen Dingen lebt, noch am Leben ist.

Pour l’instant, expliquons autant que vous le pouvez!
Au Japon,
Il a été dit que les esprits vivent dans les céréales et les fruits depuis l’Antiquité
Les haricots ont un caractère kanji appelé “Maikatsu” qui signifie “Maikatsu”
Maintenant utilisé pour chasser les démons
À l’origine, les haricots rouges utilisés pour la protection des amulettes étaient utilisés,
On dit que les haricots rouges étaient également des céréales chères et précieuses, et que le soja, qui est facile à obtenir, a été utilisé à la place

Setsubun est l’une des clauses diverses, la veille du début de chaque saison.
Il semble que Setsubun signifie aussi “séparer les saisons”.
J’espère toujours que Shinto, où la vie vit en toutes choses au Japon, est toujours en vie.

در حال حاضر ، اجازه دهید تا آنجا که می توانید توضیح دهید!
در ژاپن ،
گفته شده است که ارواح از زمان های قدیم در غلات و میوه ها ساکن هستند
لوبیا ها یک شخصیت کانجی به نام “Maikatsu” دارند که به معنی “Maikatsu” است
اکنون برای دور کردن شیاطین استفاده شده است
در ابتدا از لوبیای قرمز که برای محافظت در امولت استفاده می شد ،
گفته می شود که لوبیای قرمز نیز غلات گران قیمت و ارزشمندی بود و به جای آن از دانه های سویا که به راحتی به دست می آمد.

Setsubun یکی از بندهای دیگر ، روز قبل از شروع هر فصل است.
به نظر می رسد Setsubun همچنین به معنای “جدا کردن فصول” است.
من هنوز امیدوارم که شینتو ، جایی که زندگی در همه چیز در ژاپن زندگی می کند ، هنوز زنده باشد.

الآن ، دعنا نفسر قدر المستطاع!
في اليابان
لقد قيل أن الأرواح تسكن الحبوب والفواكه منذ العصور القديمة
الفاصوليا لها شخصية كانجي تسمى “Maikatsu” والتي تعني “Maikatsu”
تستخدم الآن لطرد الشياطين
في الأصل ، تم استخدام الفاصوليا الحمراء المستخدمة في الحماية من التميمة ،
يقال إن الفاصوليا الحمراء كانت غالية الثمن وقيمة الحبوب ، وفول الصويا ، الذي كان من السهل الحصول عليها ، تم استخدامها بدلاً من ذلك.

Setubun هي واحدة من الجمل المتنوعة ، في اليوم السابق لبداية كل موسم.
يبدو أن Setsubun يعني أيضا “فصل الفصول”.
ما زلت آمل أن شينتو ، حيث تعيش الحياة في كل شيء في اليابان ، لا يزال على قيد الحياة.

Prozatím si vysvětlíme, kolik toho můžeš!
V Japonsku
Bylo řečeno, že duchové přebývají v zrnech a plodech již od starověku
Fazole mají kanji znak zvaný “Maikatsu”, což znamená “Maikatsu”
Nyní slouží k odhánění démonů
Původně byly použity červené fazole používané k ochraně amuletu,
Říká se, že červené fazole byly také drahé a cenné obiloviny, a místo toho byly použity sójové boby, které lze snadno získat.

Setsubun je jedním z různých ustanovení, den před začátkem každé sezóny.
Zdá se, že Setsubun také znamená „oddělit roční období“.
Stále doufám, že Šinto, kde život žije ve všech věcech v Japonsku, je stále naživu.

А пока давайте объясним как можно больше!
В японии
Говорят, что духи обитают в зернах и фруктах с древних времен
У бобов есть иероглиф кандзи под названием «Майкацу», что означает «Майкацу»
Теперь гнали демонов
Первоначально красная фасоль использовалась для защиты амулета,
Говорят, что красные бобы были также дорогими и ценными зерновыми культурами, и вместо них использовались соевые бобы, которые легко получить.

Сетсубун является одним из разных пунктов, за день до начала каждого сезона.
Кажется, что Сецубун также означает «разделение времен года».
Я все еще надеюсь, что Синто, где жизнь живет во всех вещах в Японии, все еще жив.