「THE FIRST TAKE」タグアーカイブ

ASCA – KOE / THE FIRST TAKE を聞いて落ち着こう!

ASCA – KOE / THE FIRST TAK
を聞いて落ち着こう!


573686

窓際越しで今会えない
蝕む気落ち
わずかに残った感覚でやさしさを
頑張れ世界。

ASCA-KOE / THE FIRST TAK
Let’s calm down!

I can’t see you by the window right now
Eroding depressed
Gentle with a slight remaining feeling
Good luck world.

ASCA-KOE / DAS ERSTE TAK
Lass uns beruhigen!

Ich kann dich gerade nicht am Fenster sehen
Erodierend deprimiert
Sanft mit einem leichten Restgefühl
Viel Glück Welt.

ASCA-KOE / LA PREMIÈRE PRISE
Calme-toi!

Je ne peux pas te voir par la fenêtre en ce moment
L’érosion déprimée
Doux avec une légère sensation résiduelle
Bonne chance dans le monde.

ASCA-KOE / IL PRIMO TAK
Calmiamoci!

Non riesco a vederti vicino alla finestra in questo momento
Eroso depresso
Delicato con una leggera sensazione residua
Buona fortuna mondo.

ASCA-KOE / LA PRIMERA TAK
¡Calmémonos!

No puedo verte por la ventana ahora mismo
Erosionando deprimido
Suave con un ligero sentimiento restante
Buena suerte mundo

ゴスペラーズ – ひとり / THE FIRST TAKE あなたの為は真実でありたい

ゴスペラーズ – ひとり / THE FIRST TAKE
あなたの為は真実でありたい

揺らぐ気持ちでも、少しでのあなたに感謝できるなら
あなたの前で謡いたい


743444

The Gospellers-Alone / THE FIRST TAKE
I want to be true for you

If I can thank you in a little bit,
I want to sing in front of you

獨行俠/第一回
我想對你真實

如果我能多謝您,
我想在你面前唱歌

Die Gospellers-Alone / DER ERSTE TAKE
Ich möchte für dich wahr sein

Wenn ich Ihnen gleich danken kann,
Ich möchte vor dir singen

The Gospellers-Alone / LA PREMIÈRE PRISE
Je veux être vrai pour toi

Si je peux vous remercier un peu,
Je veux chanter devant toi

さユり – 航海の唄 / THE FIRST TAKE 僕ヒロが響く!

さユり – 航海の唄 / THE FIRST TAKE
僕ヒロが響く!

酸欠世代
と言われるが、少ない息で途方も無く駆け抜ける。
常に、届く! 届く! 粋すぎる。
逃げたくない。
本当にそう思う、今を逃げて何時
明日をつかむ!


91987

Sayuri-Voyage Song / THE FIRST TAKE
Hiro sounds me!

Anoxic generation
It is said that she runs tremendously with a little breath.
Always reach! く Receive! Too smart.

I do not want to run away.
I really think so, what time to escape now
Grab tomorrow!

小百合之旅之歌/第一次
iro聽起來我!

缺氧產生
據說她喘不過氣來。
永遠達到! く接收! 太聰明了
我不想逃跑。
我真的這麼認為,現在什麼時間可以逃脫
明天搶!

Sayuri-Voyage Song / DER ERSTE TAKE
Hiro hört mich an!

Anoxische Erzeugung
Es wird gesagt, dass sie mit einem kleinen Atemzug enorm läuft.
Immer erreichen! く Empfangen! Zu schlau.
Ich will nicht weglaufen.
Ich denke wirklich, wann soll ich jetzt fliehen?
Schnapp dir morgen!

Sayuri-Voyage Song / LA PREMIÈRE PRISE
Hiro me sonne!

Génération anoxique
On dit qu’elle court énormément avec un peu de souffle.
Toujours atteindre! く Recevez! Trop intelligent.
Je ne veux pas m’enfuir.
Je pense vraiment, à quelle heure s’échapper maintenant
Prenez demain!