さユり – 航海の唄 / THE FIRST TAKE
僕ヒロが響く!
酸欠世代
と言われるが、少ない息で途方も無く駆け抜ける。
常に、届く! 届く! 粋すぎる。
逃げたくない。
本当にそう思う、今を逃げて何時
明日をつかむ!
91987
Sayuri-Voyage Song / THE FIRST TAKE
Hiro sounds me!
Anoxic generation
It is said that she runs tremendously with a little breath.
Always reach! く Receive! Too smart.
I do not want to run away.
I really think so, what time to escape now
Grab tomorrow!
小百合之旅之歌/第一次
iro聽起來我!
缺氧產生
據說她喘不過氣來。
永遠達到! く接收! 太聰明了
我不想逃跑。
我真的這麼認為,現在什麼時間可以逃脫
明天搶!
Sayuri-Voyage Song / DER ERSTE TAKE
Hiro hört mich an!
Anoxische Erzeugung
Es wird gesagt, dass sie mit einem kleinen Atemzug enorm läuft.
Immer erreichen! く Empfangen! Zu schlau.
Ich will nicht weglaufen.
Ich denke wirklich, wann soll ich jetzt fliehen?
Schnapp dir morgen!
Sayuri-Voyage Song / LA PREMIÈRE PRISE
Hiro me sonne!
Génération anoxique
On dit qu’elle court énormément avec un peu de souffle.
Toujours atteindre! く Recevez! Trop intelligent.
Je ne veux pas m’enfuir.
Je pense vraiment, à quelle heure s’échapper maintenant
Prenez demain!